9

Сердце английского языка

Сонеты Шекспира и пятистопный ямб
А не замахнуться ли на нам на Вильяма нашего Шекспира?

Сердце английского языка бьется в ритме сонетов Шекспира.

ТаДА таДА таДА таДА таДА

Пятистопный ямб. Каждый нечетный слог безударный, каждый четный — ударный.

Послушайте, как разные люди читают 18-й сонет Шекспира. Не парьтесь над содержанием, забейте на незнакомые слова, попробуйте почувствовать мелодию. таДА таДА таДА таДА таДА
Попробуйте эту мелодию намурлыкать, без слов, только вверх-вниз.
Harriet Walter
Том Хиддлстон (!!!)
Lorna Laidlaw
Аль-Пачино
Все такие разные, но с какими бы эмоциями они не читали этот сонет, ритмика не меняется.

таДА таДА таДА таДА таДА

Даже если начитать этот сонет в двух рэп-стилях, этот ритм все равно останется. Смотрите →
А если посмотреть еще и на текст, то окажется, что на месте тех самых нечетных безударных слогов обычно — предлоги, артикли, вспомогательные глаголы — и они произносятся как будто тише, менее значительно, чуть проще, чем важные ударные слова.

Это как раз то, о чем мы говорили в третьем уроке.
Оригинальный текст

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Перевод С. Маршака

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор!
Перевод М. Чайковского

Сравню ли я тебя с весенним днем?
Нет, ты милее длительной красою:
Злой вихрь играет нежным лепестком,
Весна проходит краткой полосою.
Светило дня то шлет чрезмерный зной,
То вдруг скрывается за тучей мрачной...
Нет красоты, что, строгой чередой
Иль случаем, не стала бы невзрачной.
Твоя ж весна не ведает теней,
И вечный блеск ее не увядает.
Нет, даже смерть бессильна перед ней!
На все века твой образ просияет.
Пока есть в людях чувства и мечты,
Живет мой стих, а вместе с ним и ты!
Перевод А. Финкеля

Сравнит ли с летним днем тебя поэт?
Но ты милей, умереннее, кротче.
Уносит буря нежный майский цвет,
И лето долго нам служить не хочет.
То ярок чересчур небесный глаз,
То золото небес покрыто тучей,
И красоту уродует подчас
Течение природы или случай.
Но лета твоего нетленны дни,
Твоя краса не будет быстротечна,
Не скажет Смерть, что ты в ее тени, -
В моих стихах останешься навечно.
Жить будешь ими, а они тобой,
Доколе не померкнет глаз людской.

Урок 9. Задание

Попробуйте намурлыкать этот сонет. Без слов, просто мелодию, ритм, ударные и безударные слова.